我喜歡英文,也喜歡食蟻獸,所以就有了這本書:《食蟻獸曬英文:掉漆、踹共、翻白眼,100則學了就想用的英文單字》。很多人問過我,「小畢,你為什麼一直提到食蟻獸?」很簡單啊!我本來就是一隻食蟻獸,我的母校(爾灣加州大學)的吉祥物是食蟻獸,那邊的學生也都會稱自己為食蟻獸,而且我們在運動比賽叫運動員加油的時候,也會發出食蟻獸的叫聲:ZOT! ZOT! ZOT! 所以我就是一隻搬來台灣的食蟻獸:How do you do? Zot!
如果你喜歡激怒別人,應該很會翻白眼吧!英文的翻白眼要怎麼說呢?在美國我們會說roll your eyes,所以美國人都會「滾眼睛」,而不會turn white eyes(在英文裡面提到「白眼」往往是說有人暈倒了,並不是指挑釁的態度。)如果想指出你在對誰roll your eyes,可以在後面接一個at+名詞的介係詞片語,如:I rolled my eyes at the zebra.
roll my eyes
roll her eyes
roll your eyes
roll their eyes…等等
The high school student not knowing who Chiang Kai-shek was made me roll my eyes.
不知道蔣介石是誰的高中生讓我翻白眼了。
The injured helicopter pilot lying on his hospital bed told his officer, “I want to try again!” causing the officer to roll his eyes.
躺在病床上的阿帕契駕駛員跟他的軍官說,「我想再次試試看!」這句話讓那位軍官翻了白眼。
If cats could roll their eyes, they would roll them at their owners every day.
如果貓咪能夠翻白眼,我想牠們每天都會對主人翻白眼吧。
今天我要跟大家分享一罐蚯蚓(a can of worms)──「什麼?老師為什麼要給我們蚯蚓?天啊!」你放心啦,不是真正的蚯蚓,而是比蚯蚓更糟糕的事情!一罐蚯蚓本身就很恐怖,誰會想碰? (五歲的小男孩吧,小男孩通常都有病。) 所以這種誰都不想碰的東西可以用來比喻一團糟,特別是你跟家人、朋友或同事聊天時,不小心踩了他們的地雷。譬如說,突然發現政治或宗教上的立場很不一樣, 兩個人都不知道要怎麼退場,也不想低頭,只好決一雌雄,看看誰能讓另外一個人暴走……。踩上這種地雷,惹出一大堆麻煩的動作就叫做to open a can of worms。
所以a can of worms就是指某人的痛處(譬如他剛分手),open a can of worms就是說不小心去戳他的痛處(像是問他為什麼他女友都不出現?她很好玩啊!你要好好地珍惜……喔?分了?喔。)這個說法最常用在:一、個人的痛處;二、政治立場;三、宗教立場。這意思就是開了一個很難收拾好的題目,且常常有人為此而翻臉。
If you tell your girlfriend that your ex had a bigger cup size, you will be opening a huge can of worms.
如果你告訴現任女友,前女友的罩杯比較大,你一定會惹出一大堆麻煩。
If your girlfriend is a betel nut beauty, and you tell your parents-that will open a can of worms.
如果你的女朋友是檳榔西施,然後你跟你父母講──那一定會惹出一大堆麻煩。
I told the police officer I wanted to buy some drugs from him, which opened up a can of worms, because the police officer didn’t want to share!
我跟警察說我想跟他買毒品之後,麻煩就大了,因為那個警察並不想跟別人分享!